Begitarte ozpin. 4


El que suscribe es un enamorado del euskera. Muy a su pesar, no lo domina, y tan distante se encuentra de quienes desean la aniquilación del idioma como de quienes querrían verlo como única opción disponible.

Dicho esto para evitar suspicacias, me gustaría referirme a la iniciativa que pretende que este año el tercer cántico al santo antes de comenzar cada encierro se haga en euskera.

Es verdad, como dicen en el manifiesto que han publicado sus impulsores, que el euskera es oficial en la ciudad de Iruña. Y que tenemos derecho a usarlo, escucharlo, etc. Faltaría más. Tenemos derecho incluso a no usarlo. Por este lado, nada que objetar a que se cante en euskera.

Sin embargo, no me gusta que se alteren las tradiciones. La estrofilla en cuestión, que como bien dicen forma parte del himno de la peña La Única, fue ideada por un miembro de los Iruñako, y añadida a la composición inicial de Manuel Turrillas. Tanto la estrofilla como la letra del himno, como las letras de todos los himnos de peñas de entonces, fueron escritas en español. Y así las hemos escuchado a nuestros padres, y así las hemos cantado hasta la extenuación. Son letras que actualmente serían impensables, con formas, giros y fondo propios de mediado el siglo pasado. El haberse mantenido y el ser vociferadas con orgullo hoy en día es de un valor incalculable a mi modo de ver.

A lo que voy es a que el hecho de que no se hayan cantado nunca en euskera, ni menoscaba su esencia, ni menoscaba su vigencia, ni ese hecho menoscaba la esencia ni la vigencia del propio idioma euskera.

En cambio, y esto es lo grave en mi modesta opinión, que se empiecen a cantar en euskera, como varias peñas han empezado a hacer, supone abrir una diferenciación inútil en un aspecto de una fiesta que se jacta de universal e integradora. Ahora corremos el riesgo de que haya gente que catalogue al personal en función de en qué idioma cante el himno de su peña o pida protección al santo. Hasta ahora daba lo mismo ser de derechas o de izquierdas, vasco o español, republicano o carlista, facha o batasuno. Tras dos buenos vinos, hombro con hombro, irrintzi va irrintzi viene, desgranamos las estrofillas de «Turradillas» con fervor y en perfecta comunión.

Supongo que pronto le tocará el turno al himno del Osasuna, inocente y casi ridículo en su letra escuchada hoy en día, pero con el que los seguidores rojillos nos identificamos a morir. Y para que no exista discriminación lingüística, imagino que al personaje más temido por la chavalería habrá que rebautizarlo como Begitarte Ozpin*.

No veo iniciativas, por contra, que busquen traducir al español las letras de las letanías que se cantan a Santa Águeda por parte de numerosos coros en la víspera de su festividad (al loro que está al caer, y lo recomiendo vivamente). Ni veo intentos de convertir al español los estribillos que se le dedican a Olentzero. No los veo, y me alegro de no verlos, porque serían forzados, y porque llevarían a que tradiciones que hoy nos unen, las acaben disfutando unos por un lado y otros por otro. Me niego.

*: Caravinagre.


4 ideas sobre “Begitarte ozpin.

  • Iruñsheme

    Pues sí. Me parece igual de raro traducir canciones de toda la vida a euskera, como castellanizar coplas de Santa Agueda o imginarme como sonaría el Horra, horra gure Olentzero en cristiano.
    Lo digo como lo siento y que conste que soy euskaldun.

  • ConRespeto

    He cantado la copla en euskera y me parece sencillita y facil. Creo que es cuestión de un poco de voluntad. Me parece que vale la pena intentarlo. Toda tradición nace algún día y esta me parece una buena idea. Ojalá salga bien.

Los comentarios están cerrados.